©2012 by Pablo Mugüerza
Nada
de lo que he escrito en esta entrada de mi bitácora puede reproducirse de
ninguna forma sin citar expresamente la procedencia, por motivos que el lector
sin duda compartirá.
INTRODUCCIÓN
Por qué hago una
reseña: En noviembre de 2011 una revista de traducción médica me encargó
que me ocupara de la reseña de los aspectos médicos y científicos del
diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina (en
adelante, el DTM). Dada la magnitud de la obra, otro especialista se encargaría
de los aspectos terminológicos y lexicográficos, y un tercero, de las
particularidades de la edición en línea.
Pero el pasado febrero decidí abandonar la
asociación que publica la revista. Como quiera
que ya llevaba la reseña bastante adelantada, seguí con la tarea que hoy tengo
el placer de ofrecer a todo el que quiera leerla (casi 300 seguidores en Tuiter
y muchos cientos de visitas al mes en mi bitácora).
Debo apresurarme a aclarar que el responsable de las reseñas
de la antedicha revista se portó siempre como un caballero, aunque las circunstancias me obligaran a dejarle colgado. Le pido perdón públicamente por ello. Estoy
seguro de que encontró un sustituto de altura.
RESEÑA: LA NOTICIA
Aspectos generales de
la reseña: Son muchas las razones, personales y profesionales, que me
llevan a empezar esta entrada de mi bitácora citando al maestro José A. Tapia
Granados, quien en el número de Panacea de diciembre de 2000 publicó un
artículo : «Lexicografía, lingüística, medicina y epidemiología en el
Diccionario crítico de Fernando Navarro» que empezaba advirtiendo al lector de que su
reseña sería, como el diccionario reseñado, «crítica», es decir, tendente a
«expresar opiniones sobre las cosas, centrándose sobre todo en lo que no está
de acuerdo». Crítico voy a ser, naturalmente, y aprovecho la ocasión para pedir
perdón a quien se sienta molesto por ello.
Mi principal problema para hacer la reseña es que no pude
llegar a saber a quién va dirigido este diccionario. En la revista Puntoycoma se recogieron unas palabras de uno de los
principales responsables del DTM, el responsable médico del diccionario, maestro
Ignacio Navascués. No he podido localizar la cita textual, así que copipego mis
notas en las que, me parece, también hay palabras del maestro Fernando Navarro:
«Para
la información contenida en el DTM, la RANM optó inicialmente por
un enfoque
terminológico. En
las definiciones de los distintos conceptos, pues, no se pretende recoger todo lo
que la medicina sabe sobre la diabetes mellitus, por ejemplo, sino por un lado, qué significa, y por otro,
cómo se escribe y se usa esa expresión, qué problemas concretos plantea a quienes
hablamos y escribimos en español. (..) finalmente las definiciones del DTM pueden considerarse a medio
camino entre un enfoque terminológico y un enfoque semienciclopédico. EL DTM
tiene…«carácter
normativo y didáctico», «hoy
en día (…) , los diccionarios se centran más en el uso». «Para las definiciones
del DTM
hemos primado la
precisión y la información especializada sobre el carácter divulgador.(..) el
contenido del DTM
no sea fácil de
entender para quienes carezcan de sólidos conocimientos previos de medicina».
Pero el presidente de la RANM
habló de «un diccionario para todos los públicos» en el acto de presentación
celebrado en la sede la Real Academia el 27 de septiembre de 2011. La declaración de intenciones del diccionario, la
noticia del acto de su presentación en sociedad y otros datos se recogen aquí.
Hay
más información sobre la
gestación del DTM por quienes lo confeccionaron; puede consultarse en este artículo del Diario Médico.
Las primeras voces críticas llegaron enseguida. Un reputado
participante habitual en un foro de traducción médica cargó las tintas en sus
primeras impresiones (discrepo absolutamente de la forma, pero no siempre del
fondo), afirmando que, aunque se trataba del primer diccionario médico en
español no traducido, los artículos estaban «redactados con multitud de calcos sintácticos del ingles, de tal
forma que muchas veces parece que estamos ante el Dorland, el Stedman o el
Mosby». Añadía ejemplos muy llamativos que no he podido contrastar (dispongo
del texto completo del mensaje pero no he pedido la autorización
correspondiente a su autor): «disminución de la visión» mejor que «visión
disminuida»; «consiste en, da lugar a, se caracteriza por» mejor que «supone»; y
«empeora de forma notable la calidad de vida del paciente» mejor que «dificulta
extraordinariamente la calidad del vida del paciente». Y se quejaba, sobre
todo, de «la proliferación del verbo 'poder' en el DTM, calco del may
inglés». De eso también me quejo yo, y mucho.
Estoy de acuerdo en
que la redacción es mejorable en algunos casos. Como los defectos de redacción
son, en una mayoría, ejemplos de ese inglés mal traducido que muchos médicos de
habla hispana ya han incorporado a su lenguaje diario, pienso que los
responsables del DTM tienen la obligación de repasar este extremo, basándose
(si no siguiendo) en las recomendaciones de este participante en un foro de
traductores médicos.
El usuario advierte enseguida que se trata de una obra
escrita a muchas manos y que tiene, por eso, algún problema de homogeneidad. He
tratado de leer todo lo publicado sobre el diccionario, cuando era un proyecto
y cuando se presentó. El maestro Hipólito Durán hizo una mesurada declaración
de intenciones en la revista Panacea, pero no sé si el resultado final le
habrá satisfecho. A primeros de junio de 2012 supimos por el Diario
Médico que el maestro Manuel Díaz-Rubio, presidente de la Real
Academia Nacional de Medicina (RANM), abandonaba la presidencia unos meses
antes de cumplirse su mandato, y no se presentará a la reelección. Se han
convocado elecciones para estos días del principio del verano, y habrá que
esperar para saber cómo evoluciona el mantenimiento del diccionario, aunque se
han planteado dudas sobre el mantenimiento del espíritu que dio vida al DTM.
Por todo ello, no estoy seguro de representar al usuario que
más necesita un diccionario como este, por qué no sé quién es ese usuario. Me
da la impresión de que quienes se dedican a la traducción médica sin ser
médicos vieron las puertas del cielo abiertas con esta publicación, pero como
es natural, tampoco este libro puede suplir a los 6 años de la carrera de
medicina.
También debo apresurarme a expresar mi absoluto respeto por
todos los autores y colaboradores que figuran en las páginas correspondientes.
Con unos cuantos de ellos he tenido contacto por motivos profesionales en
alguna etapa de mi vida, y todos han sido fuente de aprendizaje y de
conocimiento impagables.
Todo lo bueno Es
imperioso pregonar a los cuatro vientos la admiración y el respeto que el libro
suscitan. Prácticamente todo está bien en él. Y muchas cosas están mejor que
bien. Para este médico traductor con 25 años de experiencia, es una herramienta
utilísima y de toda confianza. Ya no es posible traducir medicina sin tener
abierta la página del DTM. Soy médico de la vieja escuela y todavía disfruto
muchísimo con lemas de la medicina clásica que están especialmente cuidados y
bien redactados en el DTM. La lista es larguísima, pero vean, por ejemplo, las
de «osteoporosis» y «cáncer» (aunque quizá no queden bien delimitadas algunas
ideas, como la de malignidad; véase lo que digo más adelante sobre este lema
concreto) y disfruten de buena literatura médica.
Pensando en cómo podría ser de máxima utilidad mi análisis
del diccionario, he ido recogiendo mi experiencia al utilizarlo. Por eso
presento a continuación una lista de lemas que me han llamado la atención por una
u otra razón, junto con el motivo que atrajo mi atención, cuando creo conocerlo. Pero me temo que doy más
preguntas que respuestas.
Nada más adquirir la clave para el acceso en línea hice
varias consultas (el diccionario dispone de un sistema ad hoc). Las respuestas
no me satisficieron ni ocasionaron, hasta hoy, ninguna modificación de lo que
para mí eran errores evidentes. Aunque tuvieron la deferencia de agradecerme
personalmente la colaboración, pensé que no debía regalar mi tiempo a quien lícitamente
puede beneficiarse económicamente de él, así que interrumpí esa relación y la
pasé a esta reseña.
Termino esta
introducción advirtiendo al lector de mi actitud general ante la traducción
médica: creo que la magnitud de nuestro corpus permite desde hace tiempo que
personas autorizadas (un médico o un grupo de médicos expertos en cada
especialidad, terminólogos médicos, etc.) escojan, entre las posibles opciones
correctas, la que ellas prefieren, aduciendo sus motivos y dejando claro que la
otra u otras NO son incorrectas. He creído observar una actitud parecida en el
objeto de mi reseña; a menudo el grupo de expertos responsables de esta magna
obra ha optado por el término que menos me gusta, pero lo adopto de inmediato
aunque lo critique aquí, con la modesta intención de contribuir a concretar
nuestro muy desperdigado, vago y difuso vocabulario médico. Ojalá todos
entendamos esta actitud y se propague.
RESEÑA: EL EXAMEN
abdomen agudo Estupenda reflexión la que se hace en la observaciones, al final del texto. «Abdomen agudo», por más que lo repitan a diario los cirujanos y muchos libros de texto, no tiene ni pies ni cabeza. El abdomen, la nariz y la rodilla no pueden agudos ni crónicos.
abdominal Trabajar con el DTM depara algunas sorpresas. He aquí una curiosa. 3 [ingl. abdominal exercises] s.m. ¿A qué vienen aquí los ejercicios abdominales? En todo caso, el lema debiera ser «abdominales»: Ejercicio de la musculatura abdominal con programación e intencionalidad definidas. Se desarrolla desde una posición inicial y con una duración, intensidad y velocidad de contracción isotónica, o con un mantenimiento isométrico, para el acondicionamiento físico, la alineación postural, el equilibrio pélvico y la eficiencia de la musculatura postural, la estabilización y protección de las estructuras vertebrales de preferencia lumbar, el aumento de la presión intraabdominal, la facilitación de la respiración, de la defecación y de la reacción mecánica del salto, la marcha y la carrera o la bipedestación. Sin.: ejercicio abdominal. Obs.: Generalmente en plural (el subrayado es mío).
Creo haber dejado claro que, en opinión, habría quedado mejor un lema aparte, «abdominales». Abdominal no es un tipo de ejercicio. Abdominales, sí.
También se dice en el DTM, por cierto, que «abdominal» es sinónimo de «celíaco». La entrada correspondiente al lema «celíaco» me lleva a pensar que se trata de un error.
aberración cromosómica no lleva traducción al inglés. Si no es deliberado, debería explicarse por qué.
abortista Al ver la cuarta acepción, «persona partidaria de la práctica libre del aborto provocado» me pregunto (yo no sé responderme) si no tendría que aparecer alguna referencia al «antiabortista». Puede que esté fuera de lugar
acantosis nigricans Dice el DTM: Cuando se asocia a obesidad, se habla de «seudoacantosis nigricans».Pero Goodman: Acanthosis nigricans occurs with severe obesity. El DTM propone «nigrescente» para nigricans.Seguro que la construcción del término es perfecta, pero dará más problemas que ayuda al lector, creo yo.
acontecimiento adverso Excelente entrada que, en mi opinión, viene
a poner fin al debate sobre el tema. Dado que ya no estudiarán medicina, ojalá
los futuros traductores médicos utilicen esta definición como referencia: «Cualquier
experiencia desfavorable o indeseada que presente un voluntario sano o un
enfermo participante en un ensayo clínico, tanto si se considera relacionada
con el fármaco en estudio como si no».
adicción Mejora la entrada del DRAE (Hábito
de quien se deja dominar por el uso de alguna o algunas drogas tóxicas, o por
la afición desmedida a ciertos juegos). Es “deseo compulsivo” como dice el DTM,
y no un hábito, ni un consumo, como propone Martín Arias: «Propuesta:
Proponemos modificar la acepción 1 y añadir una nueva acepción.: 1. f. Med. En
psiquiatría, consumo compulsivo de una droga o de ciertos medicamentos de los
que se tiene dependencia o tendencia irrefrenable a realizar ciertas conductas
de forma reiterada, tales como las compras, los juegos de azar o el trabajo, a
pesar de que el enfermo es consciente del perjuicio que le depara».(En http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tradyterm-Arias.pdf)
angina No se
menciona la angustia entre los síntomas cuando, según el Cecil,
es un síntoma muy importante de de la angina:
«The term angina, however, derives from a neologism of two Latin words,
“angor animi,” which literally translates into “fear of life being extinguished
(‘from the breast’),” according to Heberden’s original description in 1768. Had
Heberden been trying to convey the term for chest pain, he would more likely
have used the Latin term dolor
pectoris».
AUC: vaya por dios,
el DTM prefiere ABC. No hay que dar
explicaciones, es correcto, es el acrónimo español. Podemos aducir en contra
que hay montones de ABCs por el mundo, un periódico español y una cadena de
televisión estadounidense, entre otros. Sin embargo, AUC solo es AUC.
bagazosis El
usuario no podrá equivocarse porque si, como muchos, cree erróneamente que se
dice «bazagosis», el DTM no se lo aclarará.
biopatología El inglés ha puesto de moda la biopatología, y ya hay libros de texto
importantes (Cecil, última edición, en preparación) que la señalan como
disciplina independiente. Sin embargo el DTM remite a patología. Si el lector
no muy avezado ya tiene problemas para distinguir la pathology de nuestra «anatomía patológica», esta era una buena
ocasión para haber delimitado los tres conceptos.
bisferiens Eché
de menos esta entrada cuando traduje la cardiología de un texto clásico de
medicina.
bruit No aparece esta otra forma de
denominar a los «soplos» (según Navarro).
cáncer Aunque la entrada me parece magnífica, no estoy muy seguro de que cuadre
con la, en mi opinión, curiosa «pata
de banco» de la Fundéu del 4 de
julio de 2012.
celiaquía Se dice
que una característica de esta enfermedad es que las heces son malolientes. Vaya, pues
conozco a un montón de celíacos. En mi opinión falta un adjetivo delante de
«malolientes», como «particularmente» o «especialmente».
ciclotímico solo
es patológico, según el DTM. Sin embargo, en Goodman:
An important neuropsychiatric symptom is
widening of mood swings, that is, an exaggeration of normal cyclothymic changes. Parece que esta posibilidad
(cambios ciclotímicos normales) no se contempla en el DTM.
debilitante [ingl. debilitating]. Que produce debilidad, dice el dicconario. Sin embargo, en medicina es muy habitual encontrar debilitating symptoms, que son «síntomas de debilidad o de incapacidad», no síntomas «que producen debilidad».
enclavamiento No
se habla de wedge pressure; wedge remite solo a los diversos
significados de «cuña». Es un concepto difícil que, en mi opinión, merece una
explicación en un diccionario de medicina.
endémico El DTM adopta la segunda acepción del DRAE: 2. adj. Biol. Propio y exclusivo de determinadas localidades o regiones. La confusión ya era grande antes del DTM, si se comparan las respectivas entradas del DRAE, el Moliner, el Dorland y el diccionario esencial de las ciencias (medicina). Personalmente estoy de acuerdo con la conclusión a la que se llegó en un importante foro de traductores, que rechazaron hablar de «región endémica para el paludismo» y prefirieron la expresión «región donde el paludismo es una enfermedad endémica».
endoplásmico Ni la entrada «endoplásmico»
ni «sarcoplásmico» remiten a los correspondientes «retículo endoplásmico» y «retículo
sarcoplásmico». Yo creo que deberían hacerlo.
espesor Según el
DTM, «espesor» y «grosor» son sinónimos: espesor (espes(o) + -or esp. del lat.; docum. en esp.
desde 1494) 1 [ingl. thickness] s.m. Cualidad o estado
de espeso. 2 s.m. = grosor. Me falta una delimitación más clara de estos dos conceptos.
extrasístole (extrā
lat. ‘fuera de’ + sístole; docum. en ingl. desde 1900)[ingl. extrasystole, ectopic beat].
Creo que falta el inglés premature
ventricular beat.
farme (disease-modifying antirheumatic drugs, DMARD). Creo que la ausencia de estos «fármacos antirreumáticos modificadores de la
enfermedad» (el metotrexato y la leflunomida, nada menos) no está justificada.
filtración glomerular
Ni rastro de «tasa de filtración glomerular» ni de «glomerular filtration
rate».
hodgkiniano (Hodgkin n. prop. + -iān-u(m)/-a(m)
lat.; docum. en ingl. desde 1958)[ingl. Hodgkin]. Esta entrada se
escapa de nuestro punto de vista, el de los aspectos médicos y científicos,
pero es que me dejó anonadado la observación sobre la pronunciación. «OBS.:
Se pronuncia con h aspirada: /jodkiniáno/ (o, más raramente, /jollkiniáno/)» (el subrayado y la
negrita son míos). (el
subrayado y la negrita son míos). Que levante la mano el que pronuncie joLkiniano,
por favor. La pronunciación correcta de Hodgkin es http://es.forvo.com/word/hodgkin/.
imagenología (imaging) No entraré en la idoneidad de
este término, pero quiero advertir de que el DRAE prefiere «imagInología».
invasivo Lo
siento, no entiendo la diferencia entre «invasivo» e «intervencionista».
loculated pericardial effusion Ninguna referencia a loculated.
En este contexto, propongo «multicavitario» loc·u·lar (l k y -l r) also loc·u·late (-l t , -l t) or
loc·u·lat·ed (-l t d). adj. Having,
formed of, or divided into small cavities or compartments.
pauta No hay
mucho que decir: hay que corregir esta entrada porque, desde que el mundo es
mundo, la definición no puede contener al término definido: 1 Pauta que
establece el régimen de distribución de las dosis que deben (...).
potencia Aunque
el diccionario recoge 8 acepciones del término, falta la correspondiente a la
estadística médica. La potencia de un análisis estadístico es la probabilidad
de que sea capaz de rechazar la hipótesis nula si esta es falsa, es decir, la
probabilidad de no cometer un error de tipo 2 y de que se obtenagn resultados
negativos falsos.
premedicación En
el lema «premedicación» se encuentra, en mi opinión, uno de los grandes errores
del libro. Aunque lo advertí a los responsables nada más adquirir el libro, me
respondieron con poca base y todo sigue igual que entonces.
Para empezar, el DTM dice que «premedication period» es un
«espacio de tiempo». Ya sé que esta fórmula tiene un significado determinado en
español, una tradición y hasta puede que una etimología o un fundamento
histórico. Pero yo no logro entender qué
es un «espacio de tiempo». Desde las teorías de la relatividad (la general y la
especial) hasta anteayer, cuando parece haberse confirmado la existencia del
bosón de Higgs, el ser humano ha pensado mucho en la relación entre el espacio
y el tiempo como para despacharlo así en un libro que, como demuestra en todo
momento, goza de un elevado nivel científico.
Pero no termina ahí el problema. En inglés premedication se refiere sobre todo al
conjunto de medicamentos (habitualmente dexametasona, difenhidramina y
omeprazol) que se administran a fin de prevenir los efectos secundarios de la quimioterapia o las
reacciones de hipersensibilidad a la misma. Esta opción no se recoge en el DTM.
prueba de tolerancia
a la glucosa Yo creo que no debemos dejarnos vencer por esa «a» que se ha
colado en todo lo relativo a «tolerar» y «tolerancia», y recuperar nuestro
genuino «de». Un participante en un foro de traductores médicos se tiraba de
los pelos ante una frase que aparece en esta entrada y en otras del DTM; algo
así como que «la elección de un término u otro depende del gusto de cada cual».
Estamos de acuerdo en que el DTM no está para dejar las cosas al gusto del
consumidor.
reaccionante Según
el DTM reactant es «reaccionante»,
pero aparentemente no se mencionan los «reactantes de la fase aguda».
Obviamente son conceptos obsoletos, pero me parece pronto para que desaparezcan
de un diccionario de estas características.
reclutamiento Como
ejemplo de lo que señalaba el participante en foros que hemos citado al
principio, véase este lema, del que se dice que es un «procedimiento de
gestión». Sí, suena a inglés mal traducido.
síndrome de Turner No
está web neck («cuello alado»), pero
sí aparece como «pliegues cutáneos laterales en el cuello» en la entrada «síndrome
de Turner».
tendón de Todaro No
aparecen el tendón de Todaro http://www.iqb.es/diccio/t/tendon.htm
ni la fibra de Mahaim (aunque sí se cita el síndrome de Mahaim al hablar del
síndrome de preexcitación ventricular).
transductor y transducción Teniendo en
cuenta que representan el futuro de la medicina en muchos ámbitos, estas dos
entradas resultan un poco pobres.
tratamiento
antirretroviral de gran actividad [ingl. highly active antiretroviral therapy, HART].
¿Será una errata? En inglés gana por goleada el acrónimo HAART. Tengo
anotado que lo consulté con el DTM el 27 de noviembre de 2011, pero hoy 6 de
julio de 2012 allí sigue HART contra miles de HAART en los buscadores.
Esta entrada pasaría sin más pena ni gloria si no fuera por
la afirmación: «Otros fármacos antirretrovirales que pueden formar parte de
tratamientos combinados, aunque no se dispone de mucha experiencia clínica con
ellos, son los inhibidores de la fusión, los inhibidores de la integrasa y los
antagonistas del receptor CCR5». Claro que «mucho» y «poco» son términos poco
científicos e impropios de este diccionario, pero en todo caso la experiencia
clínica con los antirretrovirales es hoy abrumadora. Nunca se habían estudiado
y probado tantos y tan variados fármacos contra una enfermedad desde que Farber
empezó a probar combinaciones de quimioterápicos.
¿Y por qué se citan esas tres familias de antirretrovirales
y no todas las existentes? A cualquiera que conozca el tema le extraña que
falten, desde luego, los inhibidores de la entrada y los inhibidores de la
maduración. La lista debería ser exhaustiva o bien debería dejarse
completamente claro que no lo es.
Aunque, con mucho acierto, se recoge el acrónimo español
TARGA, al que le ha ido bastante bien entre los especialistas en VIH, se ha
perdido la oportunidad de recoger la bestial «megatarga».
taquiarritmia, taquiarritmia y taquicardia
Tres entradas magníficas. Se ve la mano de un buen médico, posiblemente
cardiólogo.
viral [ingl. viral] También me parece un acierto que el
DTM opine sobre la traducción de «viral». Las opciones «vírico» y «viral»
compiten en el oído y en el cerebro de muchos médicos y traductores. Enfrentado
a un texto sobre el tema, es fácil perder el norte en este sentido, y por eso
agradecemos que el diccionario haya dictaminado. Se aclara más adelante que
«sigue habiendo médicos de habla hispana que prefieren la forma
"vírico", especialmente en España». El lema «vírico» remite a
«viral». Todo claro.
Curiosamente, hay dos entradas, «ensamblaje vírico» y
«tratamiento vírico», que remiten a sus respectivas opciones con «viral», como
si estuvieran tan implantadas que no fuera posible quitarles el «vírico». Creo
que no ayudan a nuestro empeño. En el resto de los casos, lo relativo a los
virus es siempre «viral». Se recoge el sinónimo «virósico». Lástima: habría
sido una buena oportunidad para deshacernos de él.
valle Según el DTM es «punto de inflexión en el que una curva, una gráfica o
un trazado pasa de ser descendente a ser ascendente», y en inglés se dice trough. Pero en farmacocinética, trough es otra cosa: The point of minimum concentration of a drug or therapeutic agent on the SDC-vs-time
curve; it occur immediately before administering a drug's next dose. Es más que probable que quien
consulte esta entrada esté ante al problema de distinguir la «concentración
mínima» de la «concentración valle». Esta entrada no solo no le ayuda, sino que
en la segunda acepción se dice: s.m.; coloq. = concentración mínima. Debería añadirse una
aclaración.
_____________________________________________________________________________
Corolario
Quién tuviera el
tiempo y el dinero necesarios para acometer la revisión permanente de esta joya
de la medicina que, en pocos años y con el personal adecuado, se convertiría en
una obra mucho más cercana a la perfección de lo que está hoy. Ya he dicho que
mis observaciones no parecen haber tenido repercusión. Quizá no tenga razón yo.
El comité de revisión en línea del DTM debe
pronunciarse, creo yo, sobre las novedades del DRAE de junio de 2012, que nos
traen nuevos usos y definiciones de términos como autoprotección,
bidireccional, clitoriano, clitoridiano, energizante, estenosar, estent, masculinizante,
recursividad y recursivo, entre otros que son ajenos a la medicina. Y mantener
muy alto el listón de la permanente revisión a que debe someterse este libro
magnífico.